PASSACAGLIA DELLA VITA
01 Rodrigo Martinez
Anonymus
02 Fandango
Santiago de Murcia (1673 – 1739)
03 Accenti queruli
Giovanni Felice Sances (ca. 1600/24 – 1679)
04 Ciaccona
Tarquinio Merula (1594/95 – 1665)
05 Si dolce e’l tormento
Claudio Monteverdi (1567 – 1643)
06 Ciaconna
Andrea Falconieri (1585-1655)
07 Passacaglia della Vita
Stefano Landi (1587 – 1639)
08 Hiwdah Angohst (17 Finger)
Syavash Rastani
09 Chacona: A la vida bona
Juan Arañés (+1649)
10 Recercada Segunda – Quinta – Segunda
Diego Ortiz (ca. um 1510 – 1570)
11 Passacalle: Le Folie “Yo soy la locura”
Henri de Bailly (1590 – 1637)
12 Preludio Terzo / Ciaconna in partite variate
Girolamo Kapsberger c. (1580 – 1651) / Alessandro Piccinini (1566– 1638)
13 Passacaglia
Andrea Falconieri (um 1585 – 1656)
14 Aria Quinta: Sopra la Bergamasca
Marco Uccellini (1603 or 1610 – 1680)
01 Rodrigo Martines, Anonymus
[Transkription von Margit Frenk, 1987]
Rodrigo Martines,
a las ánsares “¡[a]hé!”:
pensando qu’eran vacas,
silvávalas “¡hé!”
Rodrigo Martines,
atán garrido,
los tus ansarinos
liévalos el río.
“¡Ahe!”
Pensando qu’eran vacas,
silvávalas “¡hé!”
Rodrigo Martines,
atán loçano,
los tus ansarinos
liévalos el vado.
“¡Ahe!”
Pensando qu’eran vacas,
silvávalas “¡hé!”
01 Rodrigo Martines, Anonymus
Deutsche Übersetzungen (Dorothee Calvillo) dorothee.calvillo@gmx.de
Rodrigo Martines,
auf zu den Gänsen, ho he!
Als wären sie Kühe,
pfiff er sie an. He!
Rodrigo Martines,
wie tapfer du bist,
deine Gänslein,
treib sie an den Fluss.
Ho he!
Als wären sie Kühe,
pfiff er sie an. He!
Rodrigo Martines,
wie stattlich du bist,
deine Gänslein,
treib sie durch die Furt.
Ho he!
Als wären sie Kühe,
pfiff er sie an. He!
01 Rodrigo Martines, Anonymus
English Translation (Maria Mysachenko)
Rodrigo Martines,
off to the geese, ho hey!
As if they were cows
he whistled at them. Hey!
Rodrigo Martines,
how brave you are,
drive your little geese
to the river
Ho Hey!
As if they were cows
he whistled at them. Hey!
Rodrigo Martines,
how strapping you are,
drive your little geese
through the ford,
Ho Hey!
As if they were cows,
he whistled at them. Hey!
03 Accenti queruli – Giovanni Felice Sances (1600-1679)
[Orginaltext]
Accenti queruli
Spiegate all’aure,
O augeletti garruli
Com’io lamenti
Caldi sospiri,
Del cor respiri.
Vital, mando dal seno, ai venti.
Miei sospir‘, miei respir, o miei lamenti.
Andate languidi
Nel duol soli ci ti
Alla mia Lidia;
Dite ch’io spiro,
Dite ch’io moro
Pien die martiro,
Senza fatal ristoro.
Ch’io spiro con martir, dite ch’io moro.
Che forse placida
Qual pria furigi da
Al pian ti a gemiti
Vi darà pace
Vi darà vita
Ne più si audace
Dira non merta aita
Ma all‘ audace in amor do pace e vita.
Ch’in sguardo rigido
Bellezze angeliche
Furò del’anima
Trasse l’ardo re
Squarciò l‘bel velo
Rubbò l’honore
Con finto zelo
O mio ardor, o mio honor scarciato velo.
Dirà cosi la misera,
e voi sospiri rispondete’a lei.
Lidia se taci ancor vergine sei, che quando
sfogaiteco l’ardor mio Altri non fù che Lidia
Amor et io.
03 Accenti queruli – Giovanni Felice Sances (1600-1679)
Deutsche Übersetzungen (Achim Wurm, italics)
Stimmen der Klage mir
breitet in Lüften aus,
kreischende Vögel ihr,
wie meinen Jammer ich,
mein heißes Seufzen auch
lebenden Herzens Hauch
entlass aus der Brust in die Winde:
mein Weh, mein Ach, meinen Jammer.
Geht nur mit trübem Sinn
ganz in dem Schmerze hin,
sagt meiner Lydia,
sagt, dass ich atme noch,
sagt, dass ich sterbe schon
voll von der Liebe Qual
ohne des Schicksals Trost,
ächze mit Qualen nur, sagt, dass ich sterbe.
Dass vielleicht gnädig sei,
die zuvor unerweicht
von allem Seufzen blieb;
dass sie euch Friede geb,
dass sie euch Leben schenk,
nicht länger schroff und kalt
sagen wird: Hilfe nicht,
doch wer verwegen liebt, dem gewähr Leben
ich.
Dem, der mit hartem Blick
himmlische Schönheiten
raubte der Seele mir,
Leidenschaft mir entlockt,
entzwei den Schleier riss,
Ehre gestohlen hat
mit falschem Eifer mir,
Weh meiner Leidenschaft, weh meiner Ehre,
zerrissen der Schleier.
So mag die Elende sprechen,
doch ihr, meine Seufzer, entgegnet ihr:
Schweigtst du nur still, Lydia, so bist du
noch immer Jungfrau, denn als ich meine
Leidenschaft an dir stillte, war niemand
zugegen denn Lydia, Amor und ich.
03 Accenti queruli – Giovanni Felice Sances (1600-1679)
English translation (Maria Mysachenko)
You screaming birds,
spread in the air
the voices of lament in me,
as I let out my sorrow,
my fiery sigh into the winds
with a beating heart.
My ache, my gasp, my sorrow.
With a gloomy mind
leave this place with that pain,
tell my Lydia,
tell her, I’m still breathing
tell her, I’m already dying
full of anguish,
without fates’ comfort
that I only breathe with strain, tell her I’m dying.
So that maybe she,
who was previously unmoved
by any sigh;
that she may give you peace
that she may give you life;
and no longer say:
Help – no, but to him who loves boldly
I will give life and peace.
Him, who has robbed my soul
of heavenly beauties
with a stern glance,
who elicited passion from me,
ripped the veil in two,
stole honor
with phony zeal,
O my passion, o my honor, ripped is the veil.
This way the wretched may speak,
but you, my sighs, respond to her:
As long as you keep quiet, Lydia, you shall stay
a virgin
for when I assuaged my lust,
nobody was there, but Lydia, Amor and me.
05 Sì dolce è il tormento – Claudio Monteverdi (1567 – 1643)
[Orginaltext]
Sì dolce è il tormento
Che in seno mi stà
Ch’io vivo contento
Per cruda beltà
Nel ciel di bellezza
S’accreschi fierezza
Et manchi pietà
Che sempre qual scoglio
All’onda d’Orgoglio mia fede sarà.
La speme fallace
Rivolgami il piè
Diletto, né pace
Non scendano a me
E l’empia ch’adoro
Mi nieghi ristoro
Di buona mercè:
Tra doglia infinita
Tra speme tradita
Vivrà la mia fe.
Per foco, e per gelo
Riposo non ho
Nel porto del Cielo
Riposo haverò.
Se colpo mortale
Con rigido strale
Il cor m’impiagò,
Cangiando mia sorte
Col dardo di morte
Il cor sanerò.
Se fiamma d’Amore
Già mai non sentì.
Quel rigido core
Ch’il cor mi rapì.
Se nega pietate
La cruda beltate
Che l’alma invaghì
Ben fia che dolente
Pentita, e languente
Sospirimi un dì.
05 Sì dolce è il tormento – Claudio Monteverdi (1567 – 1643)
Deutsche Übersetzungen (Achim Wurm, italics)
Gar süß ist die Marter,
die im Herzen ich trag,
dass glücklich ich lebe
durch Anmut so hart.
Die himmlische Schönheit
vor Stolz mag sie strotzen,
kein Mitleid im Blick –
im Tosen des Hochmuts
beständig ein Felsen wird sein meine Treu’.
Mag trügerisch Hoffen
mir nähern den Schritt,
nicht Freude noch Friede
sich neigen mir zu;
die böse Geliebte
Erfüllung mir weigern,
barmherzigen Lohn;
ohn’ Ende die Leiden,
verraten die Hoffnung –
lebt doch meine Treu’.
Nicht Feuer noch Frost auch
Erquickung gewährt,
im himmlischen Hafen
erst finde ich Ruh’.
Ein tödlicher Pfeil mir
mit stählerner Spitze
verwundet das Herz;
mein Schicksal wird wenden
des Todes Geschoss erst,
gesunden das Herz.
Hat Flammen der Liebe
noch niemals gespürt
das Herz, jenes spröde,
das meines geraubt;
mag Erbarmen mir weigern
die mitleidlos Schöne,
die mein Inn’res ersehnt:
In schmerzhafter Reue
soll dereinst auch sie selbst sich
verseufzen nach mir.
05 Sì dolce è il tormento – Claudio Monteverdi (1567 – 1643)
English translation (Maria Mysachenko)
So sweet is the torment
that is in my heart,
that I live contently
in spite of beauty so cruel.
This beauty from heaven
may boast in pride,
and lack pity –
yet in the midst of that hubris,
my fidelity will be stable as a rock.
May illusive hope
nurture my steps and
neither joy nor peace
ease my path;
the evil lover
may deny me fulfillment and
gracious reward.
Without end the suffering,
betrayed all my hope –
yet my loyalty lives.
Neither fire nor frost
grants me relief,
only in the heavenly havens
will I find peace.
A deadly arrow
with a head made of steel
wounds my heart;
my fate will be moved and
my heart will heal
by deaths’ shot only.
Has that heart, that brittle one,
that robbed me of mine
never felt the flames of love;
may the pitiless beauty
deny me mercy,
which my innermost being is longing for;
in painful regret
shall she too, someday,
sigh for me.
07 Homo fugit velut umbra – La passacaglia della vita – Stefano Landi (1587- 1639)
[Orginaltext]
Oh come t’inganni
se pensi che gl’anni
non debban finire,
bisogna morire.
È un sogno la vita
che par sì gradita,
è breve il gioire,
bisogna morire.
Non val medicina,
non giova la China,
non si può guarire,
bisogna morire.
Si more cantando,
si more sonando
la Cetra, ò Sampogna,
morire bisogna.
Si more danzando,
bevendo, mangiando
con quella carogna
morire bisogna.
I Giovan‘, i Putti
è gl’Homini tutti
s’han’a incenerire,
bisogna morire.
I sani, gl’infermi
i bravi, l’inermi
tutt’han’à finire,
bisogna morire.
Non vaglion sberate
minatie, bravate
che caglia l’ardire
bisogna morire.
Dottrina, che giova
parola non trova
che plachi l’ardire
bisogna morire.
Non si trova modo
di scoglier ’sto nodo,
non val il fuggire,
bisogna morire.
Commun’è statuto,
non vale l’astuto
’sto colpo schermire,
bisogna morire.
La Morte crudele
a tutti è infedele,
ogn’uno svergogna
morire bisogna.
È pur ò pazia
o gran‘ frenesia
par dirsi menzogna,
morire bisogna.
E quando, che meno
ti pensi nel seno
ti vien à fenire,
bisogna morire.
Se tù non vi pensi
hai persi li sensi,
sei mort‘ è poi dire
bisogna morire.
07 Homo fugit velut umbra – La passacaglia della vita – Stefano Landi (1587- 1639)
Deutsche Übersetzungen (Achim Wurm, italics)
O wie groß nur dein Irrtum,
zu glauben, die Jahre,
sie würden nie enden –
ein jeder muss sterben!
Ein Traum ist das Leben,
so schön es auch scheinet,
und kurz nur die Freude –
ein jeder muss sterben!
Arzneien versagen,
Chinin wird nicht helfen,
es gibt keine Hoffnung –
ein jeder muss sterben!
Es sterben, die singen,
es sterben, die spielen
auf Harfen und Pfeifen –
zu sterben hat jeder!
Es sterben, die tanzen,
die zechen, die schlemmen,
mit diesem Kadaver
muss jeder wohl sterben.
Die Jungen, die Kinder,
die Männer nicht minder
zu Asche verglimmen –
ein jeder muss sterben!
Die Gesunden, die Siechen,
wer in Waffen, wer ohne,
aller Ende ist sicher –
ein jeder muss sterben!
Es hilft kein Geschrei dir,
kein Drohen, kein Kämpfen
in hitzigem Feuer –
ein jeder muss sterben!
Auch hilfreiche Lehren
ermangeln der Worte,
das Brennen zu lindern –
ein jeder muss sterben!
Man findet den Kniff nicht,
den Knoten zu lösen;
auch nützet die Flucht nichts –
ein jeder muss sterben!
Gesetz ist’s für jeden,
es hilft keine Finte,
den Schlag zu parieren –
ein jeder muss sterben!
Der grausame Tod hielt
noch keinem die Treue,
zu Schanden wird jeder –
ein jeder muss sterben!
Mag Wahnsinn es scheinen,
unfassbarer Irrsinn,
mag Lüge man’s schelten –
ein jeder muss sterben!
Und wenn du im Herzen
am wenigsten ahnst es,
kommt zu dir der Schnitter –
ein jeder muss sterben!
D’rum, wenn du vergisst dies,
dann bist du von Sinnen,
schon tot und magst sprechen,
was bleibt mir als sterben!
07 Homo fugit velut umbra – La passacaglia della vita – Stefano Landi (1587- 1639)
English translation (Maria Mysachenko)
Oh, how you deceive yourself,
if you believe your years
won’t come to an end –
each of us must die!
Life is nothing but a dream,
as beautiful as it may seem,
and short-lived is the joy –
each of us must die!
Medicines fail,
Quinine won’t help,
there is no hope –
each of us must die!
The singing ones die,
the playing die,
on harps and flutes –
every one has to die!
The dancing ones die,
the painting and feasting ones,
with this cadaver
must each of us die.
The young ones, the children,
the men not any less
fade to ashes –
each of us must die!
The healthy ones, the sickly,
the armed and the unarmed,
each ones’ end is certain –
each of us must die!
No yelling will help you
no threatening, nor fighting
in raging fires –
each of us must die!
The most helpful teachings
lack the right words
to soothe the burning –
each of us must die!
One can’t find the trick
to untie the knot;
and fleeing is pointless –
each of us must die!
It is a law to one and all,
no ruse will help
counter the blow –
each of us must die!
The cruel death
is unfaithful to everyone;
ravished each one will be –
each of us must die!
It may seem like madness,
incomprehensible insanity,
one may term it a lie –
each of us must die!
And when, in your heart,
you suspect it the least,
the reaper shall come for you –
each of us must die!
Therefore, you are foolish
should you ever forget,
dead whilst still speaking:
what’s left but to die.
09 Chacona: A la vida bona, Juan Arañés (+1649)
[Transkription: Miguel Querol Gavaldá, 2005]
Un sarao de la chacona
se hizo el mes de las rosas,
huvo millares de cosas
y la fama lo pregona.
A la vida vidita bona,
vida, vámonos a Chacona.
Porque se casó Almadán,
se hizo un bravo sarao,
dançaron hijas de Anao
con los nietos de Milán.
Un suegro de Don Beltrán
y una cuñada de Orfeo
començaron un guineo
y acabólo una amaçona.
Y la fama lo pregona.
A la vida vidita bona,
vida, vámonos a Chacona.
Salió el médico Galeno
con chapines y corales
y cargado de atabales
el manso Diego Moreno.
El engañador Vireno
salió tras la traga malla,
y l’amante de Cazalla
con una moça de Arjona.
Y la fama lo pregona:
A la vida vidita bona,
vida, vámonos a Chacona.
Entraron treinta Domingos
con veinte lunes a cuestas
y cargó con es[as] zestas
un asno dando respingos.
Juana con tingo lo[s] mingos
salió las bragas enjutas,
y más de quarenta putas
huiendo de Barcelona.
Y la fama lo pregona:
A la vida vidita bona,
vida, vámonos a Chacona.
09 Chacona: A la vida bona, Juan Arañés (+1649)
Deutsche Übersetzungen (Dorothee Calvillo) dorothee.calvillo@gmx.de
Zur Chacona wurd’ geladen,
im Monat als die Rosen blühten.
Was sich dort alles zugetragen!
Nun hört man die Leute sagen:
zum guten, zum feinen Leben,
zur Chacona lass uns gehen!
Zur Hochzeit des Almadán
wurd’ ein großes Fest gerichtet,
und die Töchter von Aeneas
tanzten mit Enkeln des Milán.
Ein Schwäher von Don Beltrán
und des Orpheus Schwägerin
führten den Guineo an,
eine Amazone schloss sich an.
Nun hört man die Leute sagen:
Zum guten, zum feinen Leben,
zur Chacona lass uns gehen!
Der Arzt Galenos trat hervor
in Holzpantinen und Geschmeide,
und mit Trommeln ganz behangen,
auch der duldsame Diego Moreno.
Vireno der Heuchler trat ganz frei
nach der Gefräßigen herbei,
der Liebende von Cazalla kam
mit einer Maid aus Arjona an.
Nun hört man die Leute sagen:
Zum guten, zum feinen Leben,
zur Chacona lass uns gehen!
Dreißig Sonntage traten ein,
mit zwanzig Montagen auf dem Rücken,
um mit diesen Körben
einen störrischen Esel zu bestücken.
Juana kam mit Tingeling
und in allzu knappen Hosen,
dazu mehr als vierzig Dirnen,
die aus Barcelona flohen.
Nun hört man die Leute sagen:
Zum guten, zum feinen Leben,
zur Chacona lass uns gehen!
09 Chacona: A la vida bona, Juan Arañés (+1649)
English translation (Maria Mysachenko)
An evening of Chacona
was given in the month of the roses,
thousands of things happened there
and the fame now precedes it:
To the good life, the fine life,
let us head to the Chacona!
For in honor of the wedding of Almadán
a large feast was prepared,
and the daughters of Aeneas danced
with the grandchildren of Milán.
A brother-in-law of Don Beltrán
and a sister-in-law of Orfeo
started dancing a Guineo
and finished with an Amazon.
And the fame now precedes it:
To the good life, the fine life,
let us head to the Chacona!
The doctor of Galeno came forward
in cork-soled clogs and coral jewelry
and even the forbearing Diego Moreno
appeared carrying drums.
The deceitful Vireno appeared freely
following the gluttonous one,
the lover of Cazalla arrived
with a maid from Arjona.
And the fame now precedes it:
To the good life, the fine life,
let us head to the Chacona!
Thirty Sundays happened,
followed by twenty Mondays
and loaded the stubborn donkey with these goods.
Juana came with ting-a-ling
and in panties all too small,
and forty more harlots
that were fleeing Barcelona.
And the fame now precedes it:
To the good life, the fine life,
let us head to the Chacona!
11 Pasacalle: La Folie, Henry de Bailly (+1637)
[Originaltext]
Yo soy la locura,
la que sola infundo
placer y dulzura
y contento al mundo.
Sirven a mi nombre
todos mucho o poco,
y no, no hay hombre
que piense ser loco.
11 Pasacalle: La Folie, Henry de Bailly (+1637)
Deutsche Übersetzungen (Dorothee Calvillo) dorothee.calvillo@gmx.de
Die Narrheit bin ich,
und als Einzige bring‘ ich
Lust und Vergnügen,
die Welt zu beglücken.
Meinem Namen dienen
alle oft oder auch selten,
doch niemanden wüsst‘ ich,
der für närrisch sich hält.
11 Pasacalle: La Folie, Henry de Bailly (+1637)
English translation (Maria Mysachenko)
I am folly,
and I alone bring
pleasure and sweetness
to delight the world.
Everyone serves my name
some often, some rarely,
yet I know of no one,
who’d think themselves foolish.